Пт. Май 24th, 2024

Советы по повышению эффективности перевода презентаций в PowerPoint

Ноя1,2020

PowerPoint — это одна из опор для обмена информацией, используемая предприятиями и организациями по всему миру. Фактически, по оценкам, более 500 миллионов человек во всем мире используют PowerPoint. Поскольку информация, передаваемая через PowerPoint, имеет глобальный охват, перевод PowerPoint необходим для обеспечения четкого понимания информации на языке вашей аудитории. Давайте рассмотрим преимущества PowerPoint, а также шаги, которые можно предпринять, чтобы сделать процесс перевода более эффективным.

Сила в PowerPoint

PowerPoint оправдывает свое название. С момента своего первого выпуска в 1990 году до сегодняшнего дня он остается одним из самых мощных и широко используемых инструментов для презентаций. Основное преимущество PowerPoint заключается в том, что он увлекает целевую аудиторию.
Дополнительные преимущества включают:

  • Качественные, простые в применении шаблоны
  • Мощная и привлекательная графика
  • Возможности форматирования текста для выделения и усиления ключевых понятий
  • Доступность презентаций на нескольких устройствах
  • Персонализированное видео и аудио
  • Быстрое и простое редактирование
  • Поддержка нескольких методов обучения

Поскольку PowerPoint предлагает так много преимуществ, перевод презентаций в PowerPoint имеет смысл. Компании и предприятия, которые хотят получить наиболее точные и интересные переводы PowerPoint, полагаются на опытные переводческие компании, такие как бюро переводов Glebov.

Дизайн с учетом перевода

Работа со специалистами по переводу дает вам преимущество, и, конечно же, мы готовы помочь. Лучший способ начать эффективный переводческий проект — это намного раньше, чем когда вы отправляете файлы для цитирования и перевода. Когда вы впервые садитесь создавать свою колоду PowerPoint, выполните следующие действия, чтобы убедиться, что элементы вашего дизайна поддаются успешно переведенной презентации.

Избегайте текста в графике

Графика — один из самых мощных атрибутов, используемых при разработке презентаций PowerPoint. Они не только поддерживают визуально обучающихся, но и помогают аудитории оставаться вовлеченной и сосредоточенной на обсуждаемой теме. При создании колоды PowerPoint используйте графику стратегически. Вместо размещения текста внутри или над графикой используйте маркеры и подписи вокруг них. Этот совет по дизайну ускоряет процесс перевода и, в качестве бонуса, предохраняет аудиторию от визуального ошеломления.

Разрешить расширение текста

Никто не хочет просматривать презентацию PowerPoint, состоящую из текста сверху вниз. Соблюдение этого принципа дизайна также окупается, когда дело касается перевода PowerPoint.

В зависимости от языка при переводе часто происходит расширение текста. Значение: язык, на который вы хотите перевести текст (целевой язык), требует больше места, чем исходный язык (язык оригинала). Это иногда случается при переводе языков с разными алфавитами или наборами символов. Или просто целевой язык просто требует больше слов, чем исходный язык, чтобы точно отразить значение.

Тем не менее, желательно принять это во внимание при размещении исходного содержимого PowerPoint. Оставляя больше места вокруг текста, переводчики могут легко сохранить исходный дизайн. Слайды не будут переполнены, и вряд ли придется добавлять дополнительные слайды.

Выбирайте больше слайдов и места

Помимо стратегического подхода к количеству используемого текста, дизайнерам PowerPoint следует также подумать о количестве слайдов и объеме пространства, используемого в их презентациях. Одна из эффективных стратегий — использовать два слайда, чтобы охватить такое же количество контента, как вы обычно помещаете на один слайд. Таким образом, макет презентации будет сохранен во время перевода. Кроме того, у этой стратегии есть преимущества с педагогической точки зрения. Члены аудитории будут точно знать, на какой информации сосредоточить внимание, не будучи излишне загруженными контентом.

Перевод PowerPoint — это все о деталях

Перевод PowerPoint включает в себя гораздо больше, чем просто замену заголовков и текста с одного языка на другой. В ваш первоначальный дизайн включены многочисленные детали, которые могут сохранить наши профессионалы по переводу. Чтобы ускорить процесс, заранее примите решение об этих деталях и четко изложите их.

Графика и снимки экрана

Практически все презентации PowerPoint содержат ту или иную графику. Если вы используете текст с графикой, которая требует перевода, важно предоставить исходные файлы, чтобы этот текст был легко доступен.

Более того, снимки экрана по-прежнему становятся все более распространенной функцией в презентациях. Наши квалифицированные переводчики и команды настольных издательских систем могут легко заменить снимки экрана с исходного языка на локализованные эквиваленты. Вам просто нужно сообщить нам, что это именно то, что вы хотите сделать, и предоставить нам экраны на целевом языке.

Анимация

Еще один аспект PowerPoint, повышающий вовлеченность аудитории, — это анимация. Анимация помогает сделать вашу презентацию более динамичной, а информацию, которую вы представляете, более запоминающейся для вашей аудитории. Синхронизация аудио- и визуальной анимации с переведенным контентом может быть важной частью проекта.

Если голосовой закадровый голос включен вместе с переведенным контентом, может потребоваться повторная синхронизация этих элементов. При повторной синхронизации звук на целевом языке будет отражать экранную анимацию. Команды профессионалов по переводу в бюро переводов Glebov умеют делать это без проблем.

Заметки

Одна из самых полезных функций PowerPoint — заметки докладчика: тезисы разговора, которые видны на мониторе докладчика, но не видны аудитории. Они могут включать напоминания о сроках, ключевых моментах, которые нужно осветить, или другую информацию, которая дополняет общую презентацию. Это особенно полезно, если несколько выступающих представляют одну и ту же информацию.

Если ваша презентация PowerPoint включает заметки, вам нужно решить, переводить ли их. Если говорящий выступает на иностранном языке, перевод заметок позволяет ему сосредоточиться на одном языке, а не переключаться с одного языка на другой. В любом случае, Вы можете заказать перевод презентации в PowerPoint в бюро переводов Glebov.

Ссылки

Особенно в тех случаях, когда презентации PowerPoint передаются аудитории в электронном виде, важно подумать о связанной информации. Часто текст на экране или заметки докладчика содержат ссылки на внешний контент. Вам необходимо решить, следует ли переводить эту информацию (если она еще не доступна на целевом языке презентации PowerPoint) или оставить как есть.

Если ссылки не переведены, зрители и студенты могут получить поддержку по-другому. Команда бюро переводов Glebov предлагает перевести фразу «English Only» на целевой язык и добавлять ее после каждой гиперссылки. Таким образом, зрители будут знать, что при нажатии на ссылку информация будет на другом языке.

Раздаточный материал

Презентации традиционно проходят в конференц-залах, классных комнатах и ​​других подобных местах. Раздаточные материалы — идеальный способ расширить обучение за пределы самого занятия. Если вы включаете раздаточные материалы в презентацию PowerPoint, подумайте о том, чтобы их также перевели. Таким образом, у зрителей будет ваша информация для консультации после мероприятия.

Заключительные мысли о переводе презентаций в PowerPoint

PowerPoint позволяет визуально донести ваши идеи и успешно привлечь внимание аудитории. Партнерство с профессиональной переводческой компанией, чтобы сделать ваш контент PowerPoint доступным на нескольких языках, позволит вашей организации экспоненциально расширить свой глобальный охват.
Включение этих предложений во время первоначального дизайна вашей презентации упростит весь процесс и предоставит вашей аудитории повышенное понимание сообщения, которое вы пытаетесь передать.

Related Post